「for God’s sake」は、感情や強い意思を強調する際に使われます。一般的には、驚き、怒り、イライラ、嘆きなどの感情を表現する際に用いられます。
「for God’s sake」を直訳すると「神のために」となるのですが、日本語としては不自然なので、単に「頼むから!」「お願いだから!」「マジで!」のような表現が妥当でしょう。
このフレーズは感情や強い意志を表現するフレーズであり、相手に対して強い感情を伝えるために使用されることがあります。ただし、場合によっては強い表現となるため、相手の感情や状況を考慮する必要があります。
for God’s sakeの例文
- Oh, for God’s sake, can’t you just listen to me?(お願いだから、話を聞いてくれない?)
- For God’s sake, stop arguing and find a solution.(お願いだから、言い争ってないで解決策を考えてよ。)
- For God’s sake, hurry up or we’ll be late!(頼むから早くしてくれ、遅刻しちゃうよ!)
- For God’s sake, why can’t you understand what I’m saying?(マジでさ、どうして私の言っていることが理解できないの?)
- For God’s sake, don’t touch that, it’s hot!(マジでそれに触るなよ、熱いんだ!)
for Christ’s sake
同じような表現に、「for Christ’s sake 」というものもあります。
これは「God」を「Christ(キリスト)」に言い換えただけで、意味は一緒です。
キリスト教徒にとって「God」と「Christ(キリスト)」は同じものなので、この2つの言い換えはよく行われます。
「For Christ’s sake」の例文:
- For Christ’s sake, leave me alone! I need some space.(頼むから、一人にしてくれ!少し場所が必要だ。)
- For Christ’s sake, can’t you see I’m trying to concentrate here?(お願いだからさ、ここで集中しようとしてるのがわからないのか?)
- For Christ’s sake, stop complaining and do something about it.(頼むから文句ばかり言ってないで何とかしてくれ。)
- For Christ’s sake, why are you always causing trouble?(マジで、どうしていつも問題を起こすんだ?)
- For Christ’s sake, just admit that you were wrong!(頼むから、自分が間違っていたと認めてくれ!)
「God」や「Christ」を使用する際の注意点
こういった表現が自然に使えれば本物なんですが、一般的なマナーや配慮の観点から言えば、キリスト教徒でない人が「God」や「Christ」を使用する際には注意が必要です。
これらの言葉は、キリスト教の信仰に関連しているため、宗教的な意味や感情を含んでいます。
もしキリスト教徒ではない場合、他の表現を使用することをおすすめします。例えば、「Goodness sake」や「Heaven’s sake」などの表現は、同様の感情を表現するために代替として使われることがあります。
言葉遣いは文化や宗教の背景によって異なる場合があるため、異なる宗教や信念を持つ人々に対しては、相手の信念や文化に敬意を払いながらコミュニケーションすることが重要です。