「for God’s sake」は、感情や強い意思を強調する際に使われます。一般的には、驚き、怒り、イライラ、嘆きなどの感情を表現する際に用いられます。

「for God’s sake」を直訳すると「神のために」となるのですが、日本語としては不自然なので、単に「頼むから!」「お願いだから!」「マジで!」のような表現が妥当でしょう。

このフレーズは感情や強い意志を表現するフレーズであり、相手に対して強い感情を伝えるために使用されることがあります。ただし、場合によっては強い表現となるため、相手の感情や状況を考慮する必要があります。

for God’s sakeの例文

  1. Oh, for God’s sake, can’t you just listen to me?(お願いだから、話を聞いてくれない?)
  2. For God’s sake, stop arguing and find a solution.(お願いだから、言い争ってないで解決策を考えてよ。)
  3. For God’s sake, hurry up or we’ll be late!(頼むから早くしてくれ、遅刻しちゃうよ!)
  4. For God’s sake, why can’t you understand what I’m saying?(マジでさ、どうして私の言っていることが理解できないの?)
  5. For God’s sake, don’t touch that, it’s hot!(マジでそれに触るなよ、熱いんだ!)

for Christ’s sake

同じような表現に、「for Christ’s sake 」というものもあります。

これは「God」を「Christ(キリスト)」に言い換えただけで、意味は一緒です。

キリスト教徒にとって「God」と「Christ(キリスト)」は同じものなので、この2つの言い換えはよく行われます。

「For Christ’s sake」の例文:

  1. For Christ’s sake, leave me alone! I need some space.(頼むから、一人にしてくれ!少し場所が必要だ。)
  2. For Christ’s sake, can’t you see I’m trying to concentrate here?(お願いだからさ、ここで集中しようとしてるのがわからないのか?)
  3. For Christ’s sake, stop complaining and do something about it.(頼むから文句ばかり言ってないで何とかしてくれ。)
  4. For Christ’s sake, why are you always causing trouble?(マジで、どうしていつも問題を起こすんだ?)
  5. For Christ’s sake, just admit that you were wrong!(頼むから、自分が間違っていたと認めてくれ!)

「God」や「Christ」を使用する際の注意点

こういった表現が自然に使えれば本物なんですが、一般的なマナーや配慮の観点から言えば、キリスト教徒でない人が「God」や「Christ」を使用する際には注意が必要です。

これらの言葉は、キリスト教の信仰に関連しているため、宗教的な意味や感情を含んでいます。

もしキリスト教徒ではない場合、他の表現を使用することをおすすめします。例えば、「Goodness sake」や「Heaven’s sake」などの表現は、同様の感情を表現するために代替として使われることがあります。

言葉遣いは文化や宗教の背景によって異なる場合があるため、異なる宗教や信念を持つ人々に対しては、相手の信念や文化に敬意を払いながらコミュニケーションすることが重要です。